□向嘉维 (重庆大学)
春节期间《封神第一部:朝歌风云》(以下简称《封神》)在法国公映,覆盖全法140家影院,放映近500场,不仅受到华人观众的欢迎,还得到了众多法国电影工作者和普通观众的热情点赞。(2月22日央视中国电影频道融媒体中心)
早在23年暑期档《封神》在国内上映之时,就受到国内观众的支持和热捧,实现票房和口碑双丰收。这部依托于中国古典神魔小说《封神演义》和历史故事话本《武王伐纣平话》的神话史诗般的奇幻电影,被观众们戏称为中国版《指环王》。而国内的电影观众和许多电影工作者一直希望《封神》乘胜追击面向海外传播;暑期上映后,《封神》也陆续在美国、澳大利亚、英国等国家上映,让海外观众感受中国古典神话史诗的魅力。
国际传播中有一个“文化折扣”概念,是指国际市场中的文化产品因不同文化群体的差异,而导致传播效果减弱,收益价值的降低。因为历史风俗、社会习惯、宗教信仰等不同,海外观众对于影片内容和内涵的理解不同于文化语境内的中国本土观众,从而导致“文化折扣”现象产生。这也是中国电影在海外传播一直存在的一大阻碍。
国内有很多制作精良、质量上乘的电影,却因为处理不好“文化折扣”,难以引起海外观众共鸣,从而得不到较好的传播。例如此前在国内口碑爆棚的《流浪地球》系列电影在海外传播效果就大不如《封神》。很多海外观众将影片中对集体群像的展现和表达,视为人物冗杂;或是不理解中国传统的家庭观念,认为该片存在过度煽情。
而据相关报道和当地华人对观影现场状况的反映来看,《封神》本次在法国公映,吸引到的法国观众比华人还多,且场场爆满,一票难求。一些接受采访的法国观众表示可以完全理解这部电影的内容和意义,也能看出其中所蕴含的中国传统文化和思想。这说明《封神》做到了在一定程度上减少“文化折扣”。
究其原因,一方面是《封神》的电影字幕翻译得恰当地道,能够准确地在法国当地的语境下传达电影台词想表达的意思。有海外华人网友称,在法国看了很多华语电影,《封神》的翻译是最地道的。另一方面,《封神》虽然脱胎于中国传统神话故事,但电影所表达的对个体独立、父子关系、天地人伦等精神和价值观是普世的,能够引起海外观众的认可和情感共鸣。基于较高的电影质量,深厚的文化内核,以及精准的翻译与普世的精神价值,《封神》在海外的反响才会如此热烈。导演乌尔善也曾表示,封神的神话故事是中华民族代代相传集体创作演变至今,其中有些那个时代的思维方式和价值取向已经过时,电影要重新用当代的视角去追溯、提炼和再表达,用最先进的技术去表达,才能符合世界观众的期待。
中国电影想要更好地“走出去”,锻造扎实优质的电影质量和建立完备的电影工业体系,是基础;电影内容以及在字幕翻译等制作方面努力降低“文化折扣”,谋求共识则是关键。在共识中引发共鸣,在共鸣中吸引更多海外观众,如此这般,越来越多优秀的中国电影才能走向海外,才能更好地传递中国文化、中国精神、中国价值。
版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,滴大大点评网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。